Ma a munkahelyemen azt a szót, hogy "hånddesinfektionsmiddel" (fertőtlenítőszer kézre) ki tudtam mondani elsőre, egy szuszra, hibátlanul. Ez csak azért érdekes, mert a dánok nem tudják.
2 comments:
Laura
said...
Szerintem ez a nemeteknek se okozna gondot, a danoknak mi bajuk vele?
Azt nem tudom, a németek hogy vannak ezzel a szóval. Persze egy kicsit sarkítottam, de az tény, hogy amikor mondtam a főnöknek, hogy szeretnék egy kis flakon ilyet, akkor nagy szemekkel nézett fel a monitorja mögül, és mondta, hogy hmm, "hånd-des-infektions-middel" (így, lassan, tagolva), ez egy nehéz szó. Én meg mondtam, hogy nekem a "rugbrød" nehezebb. Erre csak mosolygott ő is meg a két jelenlevő kolléga is.
2 comments:
Szerintem ez a nemeteknek se okozna gondot, a danoknak mi bajuk vele?
Azt nem tudom, a németek hogy vannak ezzel a szóval.
Persze egy kicsit sarkítottam, de az tény, hogy amikor mondtam a főnöknek, hogy szeretnék egy kis flakon ilyet, akkor nagy szemekkel nézett fel a monitorja mögül, és mondta, hogy hmm, "hånd-des-infektions-middel" (így, lassan, tagolva), ez egy nehéz szó. Én meg mondtam, hogy nekem a "rugbrød" nehezebb. Erre csak mosolygott ő is meg a két jelenlevő kolléga is.
Post a Comment